jueves, 4 de octubre de 2007

El audio realmente importa?

A mi me parece que si. No se por que pero particularmente el doblaje de las series o la ausencia de este (léase subtitulado) afecta de manera significativa mi forma de ver las series.

En particular ahora que están relanzando series como Robotech en Retro ó clásicos como Fuerza G y Voltron en CN de la mano de los malignos hermanos Saban (los detesto y en algún otro post les diré por que). Me doy cuenta que el doblaje que tienen no es el original que yo vi. Y por tanto el gusto por volver a verlas queda seriamente disminuido. No se, me parece que es el anclaje mental que hice con audio/imágenes cuando las vi por primera vez y que ahora no hace mach con el nuevo audio/imagen y por tanto la liberación correspondiente de endorfinas no es la que solía ser :-D. Si, soy algo adicto a la TV :-) verlas ahora es como si me cambiaran la composición de la droga jejejeje el subidón no es el mismo :-)



Pero la cosa no solo pasa con los doblajes. Cuando empecé a ver pokemon, lo vi por primera vez en CN. Luego, trate de verlo en japones como "todo buen otaku" debería tratar de hacer, pero fue decepcionante, comenzando por la música. Era muy tarde, el match ya estaba hecho y el audio me pareció horripitufante. Ergo, decidi seguir viendo pokemon por CN así lo repitieran n millones de veces.

En ocasiones las voces de los artistas de doblaje se parecen bastante a las de los originales y cuela. Ejemplo Inuyasha, el actor de doblaje del protagonista principal (Inuyasha) tiene una voz muy parecida al del actor en japones por tanto la cosa no fue tan mal.

Pero no siempre es así. Por eso, para evitarme retorcijones de panza opte por una regla. Apegarme al canal de distribución inicial mediante el cual empecé a ver una serie y tratar de mantenerme ahí.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Pues personalmente los doblajes en español latino no han sido buenos en general, los doblajes mexicanos en su mayoria son excelentes y no nada mas ellos, por lo menos si te fijas el doblaje Venezolano de Slayer fue muy muy bueno.

Cuando se realiza el doblaje y se mantienen nombres originales para mi son buenos, tal no es el caso de Bt'x donde se cambiaron los nombres de todos los personajes, solo imaginate que el protagonista se llame "Marlon De Quevedo" jejeje.

El doblaje de Pokémon latino es genial muy bueno sin duda y como dices cuando se comparan muchos doblajes en español con el japones, el latino es hasta mejor. Lo que lamento de Pokémon es que los gringos le quitaron los openings originales que son muy buenos en su mayoria.

En fin si veo una serie por primera vez y tiene un doblaje en español, japones o cualquier otro idioma me gusta, pero cuando la vuelvo a ver y tiene otro idioma es algo totalmente diferente. Recuerdo que la primera vez que vi Shin Getter Robot fue en español de España, luego lo vi en Japones y cambio en algo la visión que tenia de la serie.

Saludos!

Anónimo dijo...

En parte tienes razon. A mi tambien me pasa ese anclaje al idioma que uno escucha por primera ves. Por ejemplo la series "Heroes"(unque no sea de animacion) la vi primero en ingles subtitula. y me enganse de inmediato y si tambien soy un fan de la tv, pero mas de bajar los capitulos y verlos, y cuando vi que iban a transmitir esta gran serie con audio latino me entuciasme, pero me lleve una gran decepcion y no pude seguir viendo aquellos memorables capitulos, se pierde mucha de la magia, es como tu dices, que te cambian las incredientes de esa droga que tanto extasis te otorga.
Pero tambien hay que reconocer, que en el mundo de la animacion no todos son casos fallidos. Yo tengo la idea que un buen dobleje tiene que incluir mucho de la cultura latina para que llege y penetre bien, es el caso de pokémon, un dialogo comico que incluye fracer y sitas de personajes que, aunque para algunos no tan relevantes, te integran.
Pero si tengo que decir que aunque lo antes mencionado se cumpla no pasa siempre, es el caso de lo opening de muchas series, que en su idioma original dicen mucho, pero al pasarlas o adecuarlas al castellano pierden mucho de su significado.